|
Fan Subs: Part I
Introduction
and Definition
Class, attention please.
As students of anime, you've learned about a wide variety
of subjects from Miyazaki
Hayao to Lupin
III, but one topic you may know very little or quite
a bit about is fan subs. Today, we'll be thoroughly exploring
multiple aspects surrounding fan subs. Make sure you sharpen
your pencils, are ready to take plenty of notes and don't
fall asleep on me just yet.
|
Kodocha,
exported at last
|
|
Allow
me to lay down one ground rule: the intention is to provide
an unbiased look of fan subs to allow you, the student, to
understand it well and either create or rethink your own opinion
of the subject. However, there is one bias that this lecture
will keep in mind: an American-centric view. This is
done because fan subs are most commonly created with English
subtitles. Anime companies and fans that are most vocal about
fan subs are found in the United States (not the fact that
this Anime Academy professor happens to live there).
In
Kjeldoran's Frequently
Used Terms lecture, the entry for fan sub states: "often
done to allow non-Japanese viewers to watch and understand
unlicensed anime, fan subs are made for fans by fans and making
profits off them is expressly prohibited." However, the
purpose of this section is to create a more precise definition;
Kjeldoran's is good, but for the
purposes of this lecture, we need better.
The
word "fan sub" is short for fan subtitled; a subtitle
can be defined as printed text put onto frames of the work
which act as an explanation or translated dialogue. In short,
it's a copy of a television show or movie that's typeset with
any language. In the context of anime with this definition
in mind, a copy subtitled in Japanese by fans is a fan sub
just as much as any other anime subtitled by fans in English,
French or Arabic. However, fan subs are most commonly made
in English; while that isn't the primary language
for too many countries, many more have English as their secondary
language.
Now,
some may say, "if it's dubbed in Japanese and it's subtitled
in Japanese, then it's not a fan sub." However,
there are plenty of deaf people who know how to read Japanese
and wouldn't mind watching a few episodes of anime. By keeping
with this (potentially broad) definition, we do not discriminate
other languages in the process.
Alleviating Confusion
- Fan dub: the original video remains
intact, but the audio is replaced. Despite to the amount
of time, costly recording equipment, necessity to recruit
voice actors, fandubs are generally unpopular because of problems
relating to the voice actors and the translation. Created
by independent groups, their hard work often goes unnoticed
by many despite providing an alternative for fans that prefer
to watch anime in their native language.
- Fan sub parody:
Although it fits the definition of fan sub, as
well, a fan sub parody has an entirely different intent. Instead
of subtitling what is said on the sound track, a fan subber's
subtitles makes fun of the anime and whatever else is
free game. Think of it as cracking jokes about or related
to a movie while you're actually watching it.
- Rippers: With
the right tools and know-how, anyone can copy any form of
media into other forms. Generally, copies are made of the
final source (VHS, DVD, Laser Disc, et la.) and provided to the public. This may sound similar to fan subs, but let's
make a distinction: while fan subbers subtitle the
anime, rippers only copy a company's final product that's
already subtitled and then distribute it.
Although
the exact who's and when's have been lost to time, fan subs
saw their debut in the 1980s when anime production skyrocketed,
yet very few had distribution rights licensed outside of Japan.
This made it excruciatingly difficult for foreign fans to
experience new anime. Some individuals, who had at least a
partial grasp of Japanese, began creating subtitled copies
for themselves and their friends. Thus was the birth of fan
subs, but in the early days, anime was a very marginalized
part of American society. One could say this was the case
because mainstream Western values generally held a "cartoons
are for children" motif, but another part of this was
because anime just wasn't all that prevalent. Stemming from
this was the fact that anime fan subs were distributed by
means that were expensive, very time consuming, not well publicized
and consumed a lot of resources.
First,
anime was recorded off of television or Laserdisc onto VHS,
or even acquired by purchasing directly on VHS from Japan;
these were referred to as "raws." From there, the
recording was edited for commercials or whatever the fan subbers
felt wasn't necessary, translated from Japanese into English,
typeset (sometimes referred to as "timed") so the
right subtitles would properly coincide with what was being
said and then finalized onto a VHS master tape for duplication.
For a fan subbing group, this could possibly take weeks to
accomplish, even for a 20-minute episode.
From
here, the process was passed onto official or unofficial distributors.
Official distributors, usually not the fan subbers themselves,
would actually get high quality copies of the master VHS from
the fan sub group and then make copies to be distributed to
buyers. Unofficial distributors, never the fan subbers,
would get fan subs by buying off of official or other unofficial
distributors, and even through trading.
There
were three methods that people could use to acquire anime:
trading, free from a friend or someone who didn't care if
he gave his anime away or, most commonly, getting "free"
fan subs from distributors.
|
Fan
subbed despite licensing
|
|
The final option forks
into two directions: SASE or direct purchase. SASE is short
for "self-addressed stamped envelope." Essentially,
you sent blank VHS tapes, address labels, envelopes and money
for return shipping along with your order to the distributor;
the distributor then copied your desired anime onto your blank
VHS tapes and mailed them back. The second option simply required
you to mail the distributor money (typically to cover the
cost of the cassette and shipping) along with your order.
From there, the distributor copied the anime to VHS tapes
and then mails your order back.
Because of these methods,
concerns arose between fans and fan subbers:
- "Free"
fan subs. Actually, this is a misnomer;
nothing is ever free, and fan subs of old weren't
an exception. It must be understood that the fan subbers
and distributors incur enormous costs (some that cannot
be measured) throughout the process, and when "free"
is said, it means "the cost of creating this
fan sub is not passed onto you." Simply put, your money
was being put towards the cost of getting the fan sub from
the distributor to you rather than you paying for the entire
long and arduous process. However, this still caused many
arguments to spawn based upon the optimal price that distributors
should charge consumers for fan subs, and there were even
quite a few distributors themselves who were less than honest
in their business practices and overcharged buyers in order
to make a profit.
- Getting what
you paid for. Simply put, you wouldn't always
receive tapes of anime that you had paid for; you would
mail money and required information to a distributor and
receive nothing. Sometimes, this would happen because someone
along the line of middlemen decided to just take the money
and run, and other times, it was mere carelessness on an
individual's behalf. And fans had no way to prevent this
from happening or to get their money back because calling
the police or a lawyer about not getting your fan sub wasn't
an option. I'll explain why in the next section.
- Questionable
source material quality. Fans wanted to
watch anime and read the subtitles, not see a blurry screen
of seemingly random colors. Audio was also a concern, but
not so much because most viewers didn't know enough Japanese
to understand what was being said. Thus, the original material
used to make the fan subs was cause for debate. Was it taped
from television, or was it taken from a VHS, SVHS or Laserdisc?
Was it a direct transfer copy or just a copy of a copy?
Such questions mattered because you were paying money for
your fan sub, hence you wanted the best you could get for
your buck.
- Sponsors.
As has already been stated, fan subs weren't truly free
let alone cheap, and a lot of fan subbers used their own
money for translations, equipment and whatever other costs
were deemed necessary to get the job done. Sometimes, these
costs were offset by sponsors, individuals who would provide
monetary donations directly to the fan subbers. This sparked
controversy because many people believed that sponsors were
essentially buying off fan subbers, who would often provide
their sponsors with preferential treatment like a VHS Master
Copy of a particular anime or even putting project requests
ahead of others.
Fan Subs After the Digisub
Revolution
With the advent of faster computers and the exponential growth of the Internet in the 1990s, digisubs were born. While still typically referred to as fan subs, digisub is short for "digitally fan subtitled." Breaking this down further, digisubs are basically electronic copies of fan subs; where once they took up room as a VHS tape in your video cabinet or shelf, they now take up room in your hard drive on your computer.
Beginning
with a raw taken from a media source (DVD, VHS, Laserdisc
or television), fan subbers then go through numerous steps
that aren't different than what they went through in
years past: the Japanese audio track is translated into English,
edited to get rid of useless parts like commercials,
timed for the translated script and opening/ending theme karaoke,
encoded into a smaller file size, viewed by quality controllers
to make sure there are no mistakes in the script or anything
else that could go wrong and then released for consumption
by many hungry anime fans. The only clear differences are
that the entire process is accomplished on a computer and
there's no loss of quality.
As
a result, fan subs made the transformation from slow, expensive,
time-consuming and low quality to fast, practically free,
easier to create and high quality. Well, not all at once.
Anime fans from all over could get onto the Internet and download
anime of their choice, but with the limits of technology came
limits in download speeds, audio/video quality and creation
time. However, as the end of the 20th century neared and passed,
such limitations began fading. Download speeds increased as
faster connections became commonplace, audio and
video quality rapidly improved as better codecs (a supplement
which interprets a file format into a viewable/listenable
medium) were developed and improved programs were created
which streamlined the subtitling process. What was once the
quality of a bad 1960s television program that took several
hours or days to acquire changed into a near-DVD quality commodity
that took only minutes to get.
Foregoing
the obvious increase in quality, a key issue was
removed from the equation: money. Previously, money was cause
for debate as fan subbers would spend thousands of dollars
just fan subbing a moderate-length anime, yet fans would haggle
over the price they had to pay. Now, the only price anime
fans had to pay were for their own electricity and Internet
fees. However, fan subbers themselves are still racked with
costs with regards to their websites, and while they may have
numerous distribution methods (P2P networks, IRC, BitTorrent,
etc.) at their disposal, none are free.
With
the vast popularity and ease of digisubs, traditional fan
subs have all but faded from existence. However, these pioneers
will never be forgotten as some of their work still remains
intact and has even made the transition to digital form.
Continue
to Fan Subs: Part II...
|