|
Hanami
2006: Part I
Advertised with the
subtitle slogan of "Con Meets Festival," Hanami
2006 in Ludwigshafen was scheduled as mixture of traditional
Japanese cherry blossom and anime/manga/J-culture festivals.
Admittedly, the idea sounded great, and with the participation
of the Japanese vice-consul in Germany, two authentic Japanese
manga-ka on the guest list and free food for visitors in kimonos
or yukatas, what could go wrong?
|
Hanami,
sponsored by Caterpiller
|
|
But when I got there, I was met by a terrible sight: the entire yard in front of the convention center was still under construction! Construction vehicles, fences and heaps of sand littered a place that hardly looked fit for people meeting, let alone a cherry blossom festival. At least the construction vehicles were of a Japanese brand, but that hardly set the mood for a Hanami. It wasn't the fault
of the people who planned Hanami that the place looked
like this, though. As a member of the organizing staff told
me later, the city officials had assured them all the construction
work would be finished by early March. Yeah, right.
Fortunately, the crowd of visitors more than made up for the initially bad look. At least every third person was a cosplayer, and most of the costumes were really impressive. The number of people in kimonos and yukatas was slightly lower, but what they lacked in numbers they made up with beautiful outfits.
Once I was inside, the
staff quickly pointed me to the people in charge of the Guests
of Honor. I had already given them my interview requests in
advance, but seeing how the people I wanted to talk to weren't
there yet, I decided to stroll around and have a look at the
sales desks beforehand. Imagine my surprise when I found one
of my favorite webcomics featured in printed form: MegaTokyo...
in German.
Spontaneously, I decided
to conduct an interview with them, and Lemmy, one of their
translators, was prepared, in every sense of the word.
MT: And so you're going
to ask me a whole bunch of questions I'm not going to answer
without my attorney?
AA: Actually, I'm planning to ask you a few questions about
your personal attitude towards MegaTokyo; the webmanga is
legendary in the US and has been around even before the big
manga boom. You're neither a native English speaker nor a
native Japanese speaker... how did you get to translating MegaTokyo?
MT: We've answered all of these questions in the foreword
of the first volume, but well, it was like this: I once found
MegaTokyo, I believe, via a link on Slashdot.org and thought, "hey, that's not bad, I'm going to read this regularly
now." Then there was something written about an IRC channel,
and all of the guys there are really wonderfully nuts, so
I stayed there. One day, our Maho, his real name is Florian
from Vienna, talked to me about a German-language IRC channel
about MegaTokyo on the same server. The channel was totally
crowded: me, and no one else. Anyway, Maho showed up and
said, "hey, what if we just made a German translation?"
I didn't know what I was doing and said yes.
|
Sprechen
sie MegaTokyo?
|
|
AA:
And how did you get the idea to Fred Gallagher? How were you
able to contact him?
MT: The
same way as everybody else: by writing a few thousand mails
and continually asking him. Fred thinks of it as a generally
good idea, and we have his explicit okay for the translation.
Fred will give everybody the okay to do a foreign-language translation
of MegaTokyo, as long as they're not making money off it. We,
the translators, don't get a penny from Eidalon (the publishing
house of the German manga - Editor) for having translated
MegaTokyo for them.
AA: Seriously?!
MT: We're doing this very much as though
we were making an anime fan sub, free of charge. Eidalon is
paying Fred Gallagher for the publishing rights, and they
must use our translation, or they're not allowed to publish
it.
Lemmy then proceeded
to explain how he and the others had set up www.megatokyo.de as the main meeting point of MegaTokyo translators on the
Internet, and that they had even created a computer tool for
easier picture processing. German, by the way, is not the
only other language MegaTokyo has been translated into, and
the megatokyo.de team has contact with many other translation
groups.
That raised an interesting
question, which I went into next:
AA: Fan subs and scanlations
are rather widespread nowadays, even though the legal problems
raise a few issues. At first, they were seen as the saviors
of international anime when little, if any, quality animation
was available outside of Japan. I mean, it normally took a
series five to six years to arrive overseas, and only the commercially
successful titles made it at all. Fan subbers were heroes of
the people back then, yet now, where even we in Germany have
access to most good material rather quickly...
MT: (interrupts) Skip the "quickly." Skip it at all. Think Mahou Sensei Negima, released in Germany by EMA. I once asked them why there were only three releases a year, and can you imagine what they answered? They said they were "adapting to the publishing speed in Japan." If that were true, they'd publish four episodes a month via a weekly magazine and not a pocket book every four months. So I went thinking, "okay, so much for you, go away and die."
AA: My
question was about your attitude about fan subs and scanlations
as a whole.
|
Ich
bin ein cosplayer!
|
|
MT:
I'm really impressed with some of the work fan subbers do.
During some episodes, they didn't stick to subtitles when
it came to translating Japanese text that could be seen on
screen. Like, there is a test during class, and the camera
is looking over the shoulder of one student and you can see
his test page before him. And right on that page, going frame
by frame in the anime, they translated the text so that you
can now read it in English right where it's supposed to be.
That's really quality work.
AA: And the quality of commercial releases is lacking in comparison
to that.
MT: Yes. What I personally do is this: when
a series I'm interested in is released in Germany, I'm buying
the first DVD to check whether it's trash or worth the money.
If it is good, I'm flushing my fan subs down the toilet and
buying the DVDs. But if it isn't, if I see publishers who
publish trash, I have no qualms about keeping the fan subs.
After the interview,
I was almost late for my planned behind-the-scenes report
on the anime/manga show group Ashura, and just in time: I
caught one of them on her way to the dressing rooms:
AA: So you're Jeanette
of Ashura. Is Jeanette also your nickname?
Joy: My friends at Ashura usually call me Jeanette, but my
nickname at Animexx is "JoyToy" or simply "Joy."
AA: You're an anime/manga show group. What are your acts for
today?
Joy: We're doing an RG Veda preview, a few
singing acts like MiniMoni, some dances. We also have Sailor
Moon, but, well, more as a comedic piece.
AA: So nothing like the infamous Sailor
Moon musical?
Joy: Nah, that's what Yume (one of Germany's most well-known
show groups - Editor) are for.
AA: Since when have you been around?
Joy: Um... since... around two years, right? Two years. Yes.
AA: And you're touring the cons?
Joy:
Well, big cons. This is our third appearance as a
group, but I, for instance, have already perfomed at ten cons.
AA: So you've all probably got together from
different show groups, right?
|
Ashura
auf Deutsch
|
|
Joy:
Just like that.
I followed her backstage
to where Ashura prepared for their act, and to my surprise,
there was hardly any of the fuss and hustle normally associated
with backstage preparations. Everybody was a little nervous,
yes (as one of them put it: "the stagefright never stops"),
but the mood was surprisingly calm and relaxed. "It's
no use if we rush it," they told me. "We take all
the time we need for dressing, and then we do our acts. If
we hurried through the preparations, you'd see it during the
show."
Then they were off to
the stage, and they gave a beautiful performance consisting
of several dance choreographies, a few short comedy acts (one
of them featuring a gripping battle of Sailor Mars vs. Sailor
Snickers) and live music, including an absolutely brilliant
version of "A Whole New World" from Disney's Aladdin,
sung in English, German and Japanese by Jeanette and one of
Ashura's guest stars, Tama. That was definitely the highlight
of their show. They will appear on several other German conventions
in the next few months, and you can find them on www.ashura-verein.de.
Continue
to Hanami 2006: Part II...
|